Αι Αιτήσεις
Αλέξανδρος
Ρίζος
Ραγκαβής
(1809
Κωνσταντινούπολη
- 1892 Αθήνα)
Εις χρυσά μαλλιά εφόρει,
κόκκινο λουλούδ’ η κόρη.
–
Δος, την είπα,
δος μ’αυτό,
κι άλλο πια δεν σε ζητώ.
Ερυθρά μοι το προσφέρει,
μ’άσπρο σαν τον κρίνον χέρι.
– Δος το χέρι, δος μ’αυτό,
κι άλλο, είπα, δεν ζητώ.
Με το δίδει το αφράτο,
και τα μάτια ρίχνει κάτω.
–
Δος το βλέμμα
δος μ’αυτό,
κι άλλο, είπα, δεν ζητώ.
Μια ματιά σαν φως με ρίχνει,
και
στο στόμα
γέλιο
δείχνει.
– Δος φιλί στο στόμ’ αυτό,
κι άλλο, είπα, δεν ζητώ.
Χείλια μέλι με προβάλλει,
και
το άσπρο
στήθος
πάλλει.
–
Δος το
στήθος δος
μ’αυτό,
κι άλλο, είπα, δεν ζητώ.
Σαν το κυπαρίσσι σκύπτει,
και
στην αγκαλιά
μου πίπτει.
– Τώρα σ’ έχω, σε κρατώ,
Τίποτ’ άλλο δεν ζητώ.
(1859)
Begehren
Aléxandros Rízos Rangavís
(1809 Istanbul -1892 Athen)
Im goldnen Haar trägt sie
eine rote Blume das Mädchen.
Gib – sagt‘ ich ihr – gib sie mir
und nichts sonst ich mehr von Dir begehr‘.
Errötend die Blume mir sie reicht
mit lilienweißer Hand.
Gib die Hand mir, gib sie mir,
und nichts sonst – sagt‘ ich – ich begehr‘.
Die Zarte sie reicht sie mir,
die Augen zu Boden sie richtet dabei.
Gib den Blick mir, gib ihn mir,
und nichts sonst – sagt‘ ich – ich begehr‘.
Einen Blick wie Licht sie wirft mir zu,
auf dem Mund ein Lächeln sie zeigt dabei.
Gib ‘nen Kuß mir auf den Mund,
und nichts sonst – sagt‘ ich – ich begehr‘.
Honiglippen mir entgegen sie streckt,
die weiße Brust erbebt dabei.
Gib die Brust mir, gib sie mir,
und nichts sonst – sagt‘ ich – ich begehr‘.
Wie die Zypresse sich neigt,
in die Arme mir sie fällt.
Jetzt hab‘ ich dich, halte dich,
nichts sonst mehr ich nun begehr‘.
(Übersetzung: © KoKa Augsburg; 2005)